“Развод” на формальном японском языке будет звучать как “рикон” (“rikon”) и, соответственно, тот, кто разводится, называется “рикон ситэиру хито” (“rikon shiteiru hito”). Однако, термин “рикон ситэиру хито” несколько длинен и громоздок даже для японского языка со всей его многослоговостью. В бытовом обиходе тех, чья лодка любви потерпела крушение, называют “бацу ити” (“batsu ichi”). Этот термин происходит от принятых в Японии посемейных записей. При вступлении в брак имя нового члена семьи записывается в этом документе, однако если брак заканчивается разводом, имя перечёркивается жирным крестом (“Х”), который в японском носит название “бацу” (“batsu”). Разведясь единожды, вы получаете один бацу в посемейные записи и становитесь бацу ити – “один крест”. Развелись ещё раз? Теперь вы “бацу ни” – “два креста”.
Тогда как изначально у “бацу ити” не было уничижительного оттенка, благодаря лингвистике термин его приобрёл. В Японии символ “Х” используется для демонстрации отказа, неприятия. Можно увидеть, что, к примеру, в разговоре, заявляя, что что-то нельзя сделать, люди скрещивают указательные пальцы.
Клеймо “бацу = нехорошо” настолько стойкое, что даже оказало влияние на дизайн электроники. В большинстве международных версий игр для “PlayStation” кнопка “Х” на джойстике используется для подтверждения выбора, поскольку находится как раз под большим пальцем игрока. Однако в Японии использовать “Х” для обозначения согласия настолько нелогично, что в японских версиях тех же самых игр эта кнопка используется для отмены, а “О” означает подтверждение.
А саму статью, про то, как в японском обществе стараются изменить отношение к повторным бракам, можно почитать тут)