Эльф из рода Лаиквенди|| Если вас что-то гложет изнутри – это либо совесть, либо Гакт.|| でもナイフがある〜♪
вытащить сюда маленькую вырезку из статьи про японские браки и разводы) не про сабж, правда, а просто как пояснение про "бацу", которое на слуху из-за телешоу и Гакта х) может быть кому-нибудь оно тоже будет интересно, как и мне - такой кусочек паззла японской культуры)
“Развод” на формальном японском языке будет звучать как “рикон” (“rikon”) и, соответственно, тот, кто разводится, называется “рикон ситэиру хито” (“rikon shiteiru hito”). Однако, термин “рикон ситэиру хито” несколько длинен и громоздок даже для японского языка со всей его многослоговостью. В бытовом обиходе тех, чья лодка любви потерпела крушение, называют “бацу ити” (“batsu ichi”). Этот термин происходит от принятых в Японии посемейных записей. При вступлении в брак имя нового члена семьи записывается в этом документе, однако если брак заканчивается разводом, имя перечёркивается жирным крестом (“Х”), который в японском носит название “бацу” (“batsu”). Разведясь единожды, вы получаете один бацу в посемейные записи и становитесь бацу ити – “один крест”. Развелись ещё раз? Теперь вы “бацу ни” – “два креста”.
Тогда как изначально у “бацу ити” не было уничижительного оттенка, благодаря лингвистике термин его приобрёл. В Японии символ “Х” используется для демонстрации отказа, неприятия. Можно увидеть, что, к примеру, в разговоре, заявляя, что что-то нельзя сделать, люди скрещивают указательные пальцы.
Клеймо “бацу = нехорошо” настолько стойкое, что даже оказало влияние на дизайн электроники. В большинстве международных версий игр для “PlayStation” кнопка “Х” на джойстике используется для подтверждения выбора, поскольку находится как раз под большим пальцем игрока. Однако в Японии использовать “Х” для обозначения согласия настолько нелогично, что в японских версиях тех же самых игр эта кнопка используется для отмены, а “О” означает подтверждение.
А саму статью, про то, как в японском обществе стараются изменить отношение к повторным бракам, можно почитать тут)
“Развод” на формальном японском языке будет звучать как “рикон” (“rikon”) и, соответственно, тот, кто разводится, называется “рикон ситэиру хито” (“rikon shiteiru hito”). Однако, термин “рикон ситэиру хито” несколько длинен и громоздок даже для японского языка со всей его многослоговостью. В бытовом обиходе тех, чья лодка любви потерпела крушение, называют “бацу ити” (“batsu ichi”). Этот термин происходит от принятых в Японии посемейных записей. При вступлении в брак имя нового члена семьи записывается в этом документе, однако если брак заканчивается разводом, имя перечёркивается жирным крестом (“Х”), который в японском носит название “бацу” (“batsu”). Разведясь единожды, вы получаете один бацу в посемейные записи и становитесь бацу ити – “один крест”. Развелись ещё раз? Теперь вы “бацу ни” – “два креста”.
Тогда как изначально у “бацу ити” не было уничижительного оттенка, благодаря лингвистике термин его приобрёл. В Японии символ “Х” используется для демонстрации отказа, неприятия. Можно увидеть, что, к примеру, в разговоре, заявляя, что что-то нельзя сделать, люди скрещивают указательные пальцы.
Клеймо “бацу = нехорошо” настолько стойкое, что даже оказало влияние на дизайн электроники. В большинстве международных версий игр для “PlayStation” кнопка “Х” на джойстике используется для подтверждения выбора, поскольку находится как раз под большим пальцем игрока. Однако в Японии использовать “Х” для обозначения согласия настолько нелогично, что в японских версиях тех же самых игр эта кнопка используется для отмены, а “О” означает подтверждение.
А саму статью, про то, как в японском обществе стараются изменить отношение к повторным бракам, можно почитать тут)